最近は「春の嵐」のことを「メイストーム」と呼ぶそうですが、和製英語なので諸外国には通じないようです。個人的のは「春の嵐」でいいと思うのですが、「嵐」という言葉よりは「ストーム」の方が都合がよかったのでしょうか。May Stormだと「5月の嵐」になるので「春の嵐」とは少し意味合いが違ってくるように思うのですが、だれが何のために使いだしたのでしょうね。ただ、テレビの天気予報では普通に使っていたので、私が知らなかっただけで世の中では「メイストーム」の方が主流なのかもしれません。また「春の嵐」と「メイストーム」には厳密な違いがあるのを私が知らないだけの可能性もありますが、できれば今後も春先の強風を伴う悪天候は「春の嵐」と表現してほしいですね。
4月26日|メイストーム
コメントを残す